Thursday 18 June 2015

Tykkum, tykkare, …


Hvis I en dag skulle få en indbydelse (på færøsk), der indledes således: ”Innbjóðing til tykkara, sum …”, så har det altså ikke noget med jeres tykkelse at gøre (Hvorfor skulle I dog også være tykkere end så mange andre?) Det betyder blot ”Indbydelse til jer, som …”.

”Tykkare” er et personligt stedord (personligt pronomen). De færøske personlige stedord kan bøjes i nominativ, akkusativ, dativ og genitiv. Det gælder for eksempel anden person flertal (det der svarer til ”I”): tit, tykkum, tykkum, tykkarere (I, jer/Dem, jer, ”jeres”). På dansk kan man ikke sætte er personligt stedord i genitiv. Nar man har behov for det på færøsk, hænger det blandt andet sammen med deres forholdsordsled.

På flere sprog styrer forholdsord (præpositioner) forskellige kasus. Således kan jeg for eksempel fra min latinundervisning huske, at sine styrer ablativ. For mig så jeg Sine styre en balstyrisk hest, der tilfældigvis hed ”Ablativ”. Og fra tysktimerne kan jeg, som sikkert så mange andre, huske en lang remse af tyske forholdsord, der styrer akkusativ. På dansk findes der stadig nogle stivnede eksempler på forholdsord efterfulgt af genitiv, f.eks. ”til søs”, ”til lands” og ”til vands” … det hedder da vist i øvrigt også ”til købs”, men mærkeligt nok ikke ”til salgs”. På færøsk er det stadig således, at ”til” styrer genitiv. Således er ” til tykkara” lig med forholdsordet ”til” efterfulgt af genitiv anden person flertal af det personlige stedord (”tú”).

Tilsvarende betyder ”kom til mín!” - ”kom til mig!”. ”Mín” er her genitiv af ”eg” (jeg). (eg, meg, mær, mín).


Den udlægning bydes hermed til købs både til lands, til vands og til søs … og det endda ganske gratis (til både tyndere og tykkere) ;-)