Saturday 7 March 2015

Prikken over i'et


Jeg har fundet den. Den lille prik. Prikken over i'et. Jeg fandt den i Ukraine. Det vil sige, jeg har nu aldring været i Ukraine, men jeg fandt den i ordet Ukraine på ukrainsk, nemlig ”Україна”. 

Det sidste års tid har vi set mange fjernsynsbilleder fra Ukraine. Ofte med skilte fyldt med kyrilliske bogstaver, og hvad er nu på russisk, og hvad er på ukrainsk. Men selv om man bruger det kyrilliske alfabet på både russisk og ukrainsk er der faktisk forskel på det russiske og det ukrainske alfabet. Det alfabet vi bruger, med æ, ø og å er jo heller ikke det samme som det franske alfabet, selv om både fransk og dansk bruger det latinske alfabet. En af forskellene i det ukrainske og det russiske alfabet ligger i i'et. På russisk skriver man denne lyd som ”и”. ”И” findes ikke i det ukrainske alfabet. Der skriver man ”і” (eller med stort: ”І”). Dette ”і” findes derimod ikke i det russiske alfabet. Dette betyder at Ukraine skrives således på russisk: ”Украи́на”, men således på ukrainsk ”Україна”. I'et har lige fået en lille accent på begge sprog. På ukrainsk har denne accent form af en prik. En prik over i'et. Altså ”ї”. Ukrainske er i øvrigt ikke det eneste sprog med et ”і” i deres kyrilliske alfabet. Det gælder også hviderussisk, khakassisk, komi (ja, det hedder altså komi og ikke komisk!) og rusinsk.

Vidste du i det hele taget, at der er et sprog der hedder ”rusinsk”. Rusinsk er et østslavisk sprog, som i dag kun tales af ca. 600.000 mennesker. Det er nært beslægtet med ukrainsk. Russiske og ukrainske sprogforskere vil ikke kalde det et sprog, men en overgangsdialekt mellem russisk og ukrainsk. Dem findes der jo flere af. I resten af verden begrunder man at kalde rusinsk et sprog med at forskellen mellem rusinsk og ukrainsk er mindst lige så stor som mellem ukrainsk og hviderussisk. Desuden er rusinsk et af de seks officielle sprog i den serbiske region Vojvodina. Der tales blandt andet rusinsk i Slovakiet, Serbien, Ukraine, Polen, Kroatien, Ungarn, Tjekkiet, Rumænien.

I øvrigt kan man da have en såkaldt ”trema” over det latinske i, og så kommer vores i til at se således ud ”ï” (jf. ”oekraïnse” - ukrainsk på nederlandsk). Her er fx et e med trema: ”ë”, som det bruges i ”Citroën”. Österrike er en helt anden sag for det er jo bare med et svensk ø.

Og så håber jeg i øvrigt, at din computer kan ”læse” alle de kyrilliske bogstaver, for ellers er der jo ikke meget sjov ved at læse det her ;-)

No comments:

Post a Comment